美丽中国-潮汐更迭(BBC Wild China)中英双语对照文本字幕(11)
Its bows take the form of a beak, with two large painted eyes
古代的航员们相信 evoking the traditional seafarers' belief
鸟的形象可以使海员们平安归来 that the bird's image would help sailors return safely,
就像每年春秋回来的候鸟一样 like the migrants that return each spring and autumn.
茶叶和其他货物经防水处理后储存 Tea and other goods were stored in strong bulkheads,
分储在防水壁中以降低洪涝带来的损失
each waterproofed and separated from the next to minimise flood damage.
这种保持珍贵茶叶干燥的革新措施 This innovation, introduced to keep precious tea cargos dry,
不仅改进了中国的船只 spurred on the improvement of not only Chinese boats,
还改进了西方的船只 but Western ones, too.
舢板上独特的索具 The distinctive rigging of the junk's sails
使得它在恶劣的天气下也容易操纵 allows easy handling in bad weather,
这在风暴肆虐的海边至关重要 essential along this storm-battered coast.
台风一词源于“大风”的谐音 Each year from July to November, up to a dozen typhoons,
每年7至11月成批的台风 a corruption of the Chinese word for "great wind",
朝西北方向席卷中国而来 head northwest towards China.
全球像二氧化碳这样的温室气体的增加
Typhoons are becoming more frequent as sea temperatures rise,
使得海的温度升高 aided by a global increase in greenhouse gases,
台风也因此变得更加频繁 such as carbon dioxide.
但卫星图片却显示了一个令人惊讶的转变
But satellite pictures have revealed a surprising twist.
台风好像可以将深处富含营养的海水
It seems that typhoons can pull deep, nutrient-rich seawater
带到表面 使得浮游生物繁荣繁衍 up to the surface causing plankton blooms,
而他们又可以吸收大量的二氧化碳 which in turn soak up large quantities of carbon dioxide.
当台风袭来时 When a typhoon strikes,
香港因其遮蔽的停泊所 one of the best places to be is Hong Kong harbour
而成为最佳泊地之一 with its sheltered anchorage.
作为一个国际贸易中心 A centre of international trade,
她以参差错落的摩天大楼 the city is famous for its jumble of skyscrapers
和熙攘拥挤的商业中心闻名 and its bustling commercial centre.
但香港还有鲜为人知的一面 But there's a side to Hong Kong that's less well known.
在这个盲目扩张的城市之中 Behind the urban sprawl
坐落着一片湿地 lies a swathe of wetlands
其中就包括米埔野生动物保护区 which include the Mai Po Nature Reserve.
保护区主要用于保护候鸟 Managed principally for the benefit of migrating birds,
此外还保存着许多传统的虾塘 the reserve maintains a series of traditional prawn farms,
也就是基围 known as gei wais,
还有毗邻的红树林和泥滩 and their adjoining mangroves and mudflats.
从11月到3月份 每两周 Every two weeks from November to March,
就会打开一个基围塘的水闸排水 one of the gei wais is drained by opening up the sluice gates.
随着水位下降 鸟儿们开始聚集 As the water level falls, birds begin to gather.
本文标题:美丽中国-潮汐更迭(BBC Wild China)中英双语对照文本字幕(11)
上一篇:美丽中国-熊猫之地(BBC Wild China)中英双语对照文本字幕
下一篇:纪录片《人类星球》全集欣赏内容简介
免责声明:本文来源于网络,文中有些文字或数据已经过期失效,仅供学习备课参考!
电脑版地址:http://www.cgzdl.com/jiaoxue/beike/23205.html
手机版地址:http://m.cgzdl.com/jiaoxue/beike/23205.html
上一篇:美丽中国-熊猫之地(BBC Wild China)中英双语对照文本字幕
下一篇:纪录片《人类星球》全集欣赏内容简介
免责声明:本文来源于网络,文中有些文字或数据已经过期失效,仅供学习备课参考!
电脑版地址:http://www.cgzdl.com/jiaoxue/beike/23205.html
手机版地址:http://m.cgzdl.com/jiaoxue/beike/23205.html